Yi Sang: Selected Works (I SANG)


"I force the folded razor into myself, and suppress my pain, when suddenly its blade opens and grazes me. I bleed internally. However, I have nothing to cut my flesh open; there is no way for my evil spirit to escape. My body gets heavier because of my imprisoned suicide."
JUNG, Jack, Sawako NAKAYASU, Don Mee CHOI a Joyelle MCSWEENEY. Yi Sang: Selected Works. Seattle: Wave Books, 2020.
(str. 52, "Drowning")

I SANG (1910-1037) byl korejským modernistickým autorem, který se svou avantgardní prózou a poezií navždy zapsal do historie korejské literatury. V této knize jsou přeložené jeho vybrané básně, eseje a povídky. 

Velký vliv na I Sangovu poezii měla různá modernistická umělecká hnutí, z nichž stojí za zmínku hlavně dadaismus. Podobně jako poezie dadaistických tvůrců na západě je zprvu I Sangova tvorba těžká na uchopení - ať už jde o nezvyklou rytmickou skladbu nebo volnější užívání slov a témat. Některé básně ve sbírce jsou rozhodně těžší a abstraktnější, některé lze pochopit celkem rychle. Zábavná, ale zároveň smutná je reakce tehdejších čtenářů na publikované básně v časopisu Čoson: "Stop this madman's ravings" na kterou I Sang odpověděl - kompletně oprávněně - velmi melodramatickým dopisem. Nicméně toto blouznění šílence je ohromně působivé a mistrně psané. Jeho básně jsou velmi propracované od her se slovíčky do formátování. Některá z nejčastějších motivů - nemoc, sebevražda, zrcadlo a rodinné dědictví - se opakují tak, že čtením všech básní postupně vytváří jeden pospolitý obraz. 

"THINKING ABOUT THOSE LONELY FIELDS
THINKING ABOUT THAT LONELY DAY OF SNOW
I AM NOT THINKING ABOUT MY SKIN

I AM A RIGID BODY AGAINST MEMORY"

(str. 90, "Fragment Scenery")
I Sangovy japonské básně pak reprezentují více matematickou a experimentální poezii (což může být částečně způsobeno stylizací). I Sang, který vyrůstal v době japonského kolonialismu v Koreji vystudoval japonské školy a jeho první setkání s literaturou byla zprostředkována právě skrze japonštinu. I Sangova japonská poezie pak kombinuje netradiční metody zápisu, které naznačují nesoulad mezi jazykem kolonizátora a identitou kolonizovaného. Skvělý překlad od Sawako Nakayasu pomáhá zprostředkovat zážitek, který se co nejvíce blíží čtení originálu. 

"My worrying is bigger than the world that erases me. When I open the floodgates, the tides of my worrying percolate through my ruined body. However, I have not yet pulled open my masochistic bottle cap. My worrying engulfs me, and, meanwhile, my body withers away as if the wind and the rain are whittling at it."
(str. 131, "A Journey Into the Mountain Village")
Pokud I Sangovu poezii vidíme jako matný náznak témat, které jsou v jeho životě důležité, jeho eseje jsou pak právě tím zrcadlem, na které lijeme tekuté stříbro. 
"We apply liquid silver to the mirror from our side of reality, until the liquid silver permeates over to the other side."
(str. 13, "Poem no.8 'Anatomy'")
V jeho esejích nalézáme ty samé motivy, které vystupují v jeho básních. V eseji 'A Journey Into the Mountain Village' jsme svědky depresivního, ale zároveň i do jisté míry humorného pohledu na I Sangovu cestu na venkov. Tato cesta nalézá pokračování v 'Ennui', přemítání o nudném dni a nudné existenci, která není schopna ani ukončit sama sebe. Má oblíbená esej 'After Sickbed' pomocí vyprávění v třetí osobě zobrazuje I Sangovo horečnaté přemítání v nemocnici, ne dlouho před jeho smrtí tuberkulózou. V 'Sad Story' I Sang popisuje okolnosti svého neúspěšného plánu spáchat dvojitou sebevraždu se svou milenkou (detaily tohoto incidentu se pak objevují ještě v povídce 'True Story - Lost Flower'). 'A Letter to My Sister' je překvapivě progresivním projevem lásky k I Sangově mladší sestře, zároveň však ukazuje, jakou cítí I Sang vinu vůči svým rodičům. Nakonec v 'Tokyo' se skrze I Sangovy oči procházíme hlavním městem koloniálního Japonska.

"(...) want to know why I haven't killed myself? Ha! It's my habit to recommend suicide only to others. I won't kill myself. I act as if I will sometime soon, but I betray everyone's expectations. Oh - but it's no use anymore."
(str. 216, "True Story - Lost Flower")
Poslední sekce knihy obsahuje dvě přeložené povídky. První z nich je Spider&SpiderMeetPigs, kde jasně vidíme paralelu I Sangova skutečného života. V této chaotické povídce se schovává protagonista před světem v pavoučím kokonu domu, který sdílí se svou manželkou, která ho živí svou prací jakožto prostitutka. Svou manželku popisuje jako pavouka, který se jím živí; pak hned stejným způsobem popíše sebe, čímž si uvědomuje komplikovanou realitu jejich vzájemného vztahu, kdy on parazituje na dobrovolné oběti, která kvůli němu nechává jiné muže (prasata), aby parazitovali na ní. Projevuje se zde silná deziluze, kterou I Sang cítí ohledně vztahu mezi mužem a ženou. Druhou povídkou je 'True Story - Lost Flower' ve které vidíme střípky I Sangova života. Povídka vhodně zakončuje celou knihu - jde také o jednu z jeho posledních psaných povídek. 

Další zdroje:

Komentáře

Oblíbené příspěvky